قرر هندي يترجم أمثال عربيه حتى يفهموها أصحابه شوفوه شلون ترجمها:
1-إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب.
(ازا قرقر فزة مافي كلام زهب)
2-مد رجولك على قد لحافك
(رجول حق انته لازم مافي ودي برا بتانية )
3-ألا ليت الشباب يعود يوماً فأخبره بما فعل المشيب
(ازا سباب يجي واحد يوم انا يسوي كلام سنو سوي سيب )
4-لا تمدحن امرأً حتى تجربه و لا تذمه من غير تجريب
(كلام مافي هزا نفر هلو كتير والا مافي كويس قبول ما يسوي تست)
5-فرخ البط عوام
( بتشه حق بته اريف هوا سوي سباهة)
6-الصبر مفتاح الفرج
(صبر كنسل مشكل)
7-عصفور باليد خير من عشرة على الشجره
(واهد اسفور هتو ايد اهسن من اسرو اسفورات فوق سجرو)
8-إذا كثُر الطباخين فسد اللحم
(نفرات سيف زيادة بعدين لحم يجي كراب كتير)
9-أهل مكة أدرى بشعابها
(نفرات كلو هوا هق مكة يعرف كويس تريق مال مكة)
10-جوع كلبك يتبعك
(كلب هق انتا ما يعطي اكل يجي اركود ورا مال انتا)
11-لا في الهندي مروَّة ولا في الرُز قوة
( ما قبل الحكيم الهندي ان يترجمها)
12-كلام الليل يمحوه النهار
(كلام هق نهار كنسل مال كلام هق ليل)
13-اللي ما يعرف الصقر يشويه
(نفر ما يعرف سقر سويه ساورمه)
14-حلاة الثوب رقعته منه وفيه
( ثوب زين رقعو سيم هلك)
15 -الطول طول نخلة ، والعقل عقل سخلة
(طول حق هوه شكل نكله، مخ حق هوه شكل مخ حق تيس)